DOLCE BABBANO – E’ una caramella dei Babbani al gusto di limone e piena di magnesia effervescente.
E’ una caramella dei Babbani al gusto di limone e piena di magnesia effervescente. Durante l’anno scolastico 1992-1993, la parola d’ordine per entrare nell’ufficio di Albus Silente era Frizlemon.
Per un errore, nelle prime versioni dei libro l’originale “Sherbet lemon” è stato erroneamente tradotto con “Sorbetto al limone” quando invece è una caramella.
Albus Silente era particolarmente affezionato a questi dolci, così tanto che ne portò alcuni con sé la sera in cui lui e la professoressa McGranitt andarono a lasciare il neonato Harry Potter con i Dursley nel 1981. Ne offrì uno alla McGonagall, ma lei rifiutò, pensando che fosse un momento inappropriato per mangiare dolci. La simpatia di Silente per il dolce evidentemente continuò, poiché anni dopo, durante il periodo di Harry a Hogwarts, “Sherbet Lemon / Frizlemon” era una delle parole d’ordine per il suo ufficio nel 1992.
Dietro le quinte
- Il nome del dolce è “Sherbet Lemon” nelle edizioni britanniche originali, mentre nelle edizioni americane diventa per lo più “Lemon Drop”.
- Nell’edizione americana di Harry Potter e la pietra filosofale , il dolce si chiama “Lemon drop”. In Harry Potter e la camera dei segreti , la password per l’ufficio di Silente è “Lemon Drop”, tuttavia, in Harry Potter e il calice di fuoco , quando Harry cerca di accedere all’ufficio di Silente, usando la password che aveva imparato due anni prima, dice “sorbetto al limone”.
- Nell’edizione americana di Harry Potter e la pietra filosofale , il dolce si chiama “Lemon drop”. In Harry Potter e la camera dei segreti , la password per l’ufficio di Silente è “Lemon Drop”, tuttavia, in Harry Potter e il calice di fuoco , quando Harry cerca di accedere all’ufficio di Silente, usando la password che aveva imparato due anni prima, dice “sorbetto al limone”.
- “I dolci di Silente” era una delle trentadue opzioni generate da un vecchio lungometraggio su Pottermore , “Meraviglioso generatore di felicità nel mondo magico”, che parlava di cose che potevano gettare via il blues del Blue Monday.
- La descrizione era “Silente, benedetto eccentrico qual era, amava un buon sorbetto al limone. Ci sentiamo meglio solo a guardarne uno”.
Traduzioni
- In portoghese, è tradotto come Limonada (“Limonata”) in Pietra filosofale e Refresco de Limão (“Rinfresco al limone”) in Camera dei segreti e Calice di fuoco .
- Nelle edizioni danese e svedese della Pietra Filosofale , è tradotto erroneamente come citronsorbet e citronisglass (“sorbetto al limone” e ” gelato al limone “, rispettivamente), a causa del fatto che “sorbetto” è anche un modo alternativo di scrivere “sorbetto”.
- In ebraico , è stato cambiato in Krembo , una israeliana popolare cioccolato Rivestiti marshmallow ossequio, che non contiene alcun ingrediente limone. Il motivo del cambiamento fornito dal traduttore israeliano Gili Bar-Hillel è che il krembo è l’equivalente del dolce per bambini in Israele.
- In indonesiano è tradotto come Permen Jeruk (” Caramella arancione “).
- Nelle traduzioni ceche più antiche, la caramella è tradotta come “citrónová zmrzlina” (gelato al limone o sorbetto al limone), poiché sorbetto è anche un termine per alcuni tipi di gelato. Lavori successivi hanno cambiato la traduzione in “citronové idropisia” (caramella dura al limone).
Una ciotola di sorbetto al limone come si vede in Harry Potter: Wizards Unite – Copyright © – Potterandmore.com